
Предприятия российского ТЭК сегодня – едва ли не лидеры международной экспансии. И эта их активность остро ставит вопрос о необходимости перевода с русского и на русский весьма специфических технических текстов с различных, порой довольно редких языков.
Зачастую не только профессиональный уровень переводчиков и уровень менеджмента влияет на конечный результат при работе с заказом на перевод в области ТЭК. Важно понимать, что существует ряд мелочей, который стоит учитывать на первом этапе работы. Именно эти мелочи иногда оказывают значительное влияние на качество работы. В этой статье мы постараемся рассказать, как сделать работу с бюро переводов максимально эффективной, качественной и комфортной.
В чем считать объем переводческих услуг?
На старте работ вам обязательно объяснят, в каких единицах будет рассчитан объем заказа. Однако знать это заранее бывает крайне полезно в силу целого ряда причин. Если речь идет о письменном техническом переводе – как правило, объем будет рассчитываться в так называемых переводческих страницах. Это означает, что привычное понятие страницы (А4, например) будет другим. По традиции в российских агентствах переводов переводческой страницей считается текст объемом 1800 знаков с пробелами. Менеджер, который будет вести ваш заказ, будет подразумевать именно этот объем. Если мы говорим об устных переводах – синхронном или последовательном (например, в случае привлечения переводчиков на такие мероприятия, как RUSSIA POWER) – ситуация может разниться. Лучше заранее оговорить, как будет производиться оплата. Чаще всего вы получите предложение рассчитывать работу переводчиков по часам – причем, особенно в случае синхронного перевода, переводчик будет работать со сменой примерно раз в полчаса.
Что значит единство терминологии?
Вы работаете в сфере ТЭК – и намечается плотная работа и зарубежными партнерами. У вас есть пара знакомых переводчиков, которые много лет работают по своему профилю. Вам не составляет труда договориться с ними по цене – и обеспечить недорогое и достойное, на ваш взгляд, переводческое сопровождение вашего проекта. Мы не советуем так поступать. Почему? Есть ряд подводных камней, избежать которых поможет обращение в профессиональное агентство переводов. Один из основных таких камней заключается в терминологии.
Совет №1: Оговорите с вашим менеджером обязательное составление глоссария под проект. Это будет означать, что в независимости от работающих переводчиков итогом станет цельный и единый текст, который не вызовет никаких вопросов у ваших коллег. Иногда составление глоссария – дополнительная услуга. Нередко эта услуга бесплатна – переводческие агентства стараются обеспечить максимальный комфорт при работе с клиентом.
Особенно важен глоссарий, когда объем большой – или речь идет о долгосрочном нефтегазовом проекте. В первом случае один переводчик физически не сможет обработать весь заказ – а цельность текста необходимо сохранять. Во втором поток заказов – даже небольшого объема – может быть слишком интенсивным для одного специалиста. Опять же возникает необходимость групповой работы. Слово может иметь несколько значений – и даже оттенков. В случае технической документации это грозит искажением при переводе той или иной инструкции.
Возьмем простой пример: слово «hammer» может быть переведено, как:
- молот
- молоток
- молоточек
- курок
- ударник
- ручник
…и рядом других слов. Согласитесь, если в начале инструкции он переведен как «молот», а в конце – как «курок», изучающий инструкцию никак не соотнесет одно слово с другим. Естественно, этот пример выдуман – и все обстоит несколько иначе. Однако, создание глоссария поможет избежать казусов в любом случае.
Совет №2: Спросите про квалификацию переводчика – в идеале у него должно быть дополнительное образование в области нефти и газа или же опыт перевода подобных материалов. Это сразу позволит понять, насколько переводчик, предложенный агентством, подходит под вашу тематику.
Совет №3: Удостоверьтесь, что агентство обеспечивает страхование заказа. В случае болезни или отъезда переводчика – все же большинство из них работает дома – агентство должно предоставить вам аналогичную замену. Новый переводчик должен знать вашу тематику, обладать схожим опытом – и изучить глоссарий, составленный заранее. Это еще одно преимущество заранее составленного документа.
Совет №4: Если ваш проект долгосрочный, постарайтесь договориться с менеджером о закреплении переводчика за вашей компанией. Это позволит специалисту «врасти» в проект – и сохранить единый стиль материалов. Другой вариант развития событий – сменная команда переводчиков, каждый из которых тщательно изучает работу другого. В случае больших объемов лучше оговорить это заранее.